Nghệ sĩ Nhật Kobori Yusuke của vở opera Công nữ Anio cho biết tiếng Việt rất khó.
Nghệ sĩ Nhật Bản Kobori Yusuke vào vai Araki Sotaro trong vở Công nữ Anio. Đây là người chồng của Công nữ Anio, từng là samurai và sau đó là doanh nhân với thuyền buôn vượt biển. Tại Nhật Bản, nam nghệ sĩ đã tham gia công diễn một số vở opera được hát bằng các thứ tiếng khác như Ý, Pháp, Nga.
"Đầu tiên, tôi muốn được chia sẻ là tiếng Việt Nam cực kỳ khó. Vấn đề khó khăn nhất đối với tôi khi học tiếng Việt là sự phong phú của các nguyên âm tiếng Việt. Tiếng Việt có quá nhiều nguyên âm.
Để khắc phục được điều này, tại Nhật Bản, tôi có những buổi luyện tập phát âm tiếng Việt với giáo viên người Việt Nam, mỗi buổi tập kéo dài 1 - 2 tiếng; vừa tập hát, vừa tập phát âm, tập nghe, tập nói, tập luyện khẩu hình để làm sao cho phát âm chính xác", ông Kobori Yusuke nói.
Có hai kíp nghệ sĩ vào vai Công nữ Anio và chồng TRINH NGUYỄN
Bí quyết hát tiếng Việt của Kobori Yusuke chính là: "Tôi thấy có rất nhiều nguyên âm, phụ âm phải phát âm bằng cách cười, tôi nghĩ đây là điểm rất đặc biệt của tiếng Việt. Chúng ta nói chuyện với nhau bằng tiếng Việt, tuy nhiên chúng ta phải biểu cảm với nhau trên gương mặt, phải cười thì chúng ta mới có thể phát âm đúng".
Cũng theo Kobori Yusuke, khi sang Việt Nam, nghệ sĩ Đào Tố Loan, Bùi Thị Trang (cùng vào vai Công nữ Anio) đã trực tiếp chỉnh sửa, luyện tập phát âm cho nghệ sĩ Nhật. Nhờ đó, việc phát âm cũng hoàn thiện hơn nhiều.
Nghệ sĩ Yamamoto Kohei, cũng vào vai Araki Sotaro trong vở Công nữ Anio, có cùng chia sẻ như vậy. Theo đó, dù đã được luyện tập tại Nhật Bản nhưng khi sang Việt Nam, được gặp nghệ sĩ Đào Tố Loan, Bùi Thị Trang, việc học phát âm cũng tốt lên nhiều.
"Thông qua các buổi luyện tập âm nhạc cũng như ngôn ngữ, tôi thấy mình nhận được rất nhiều năng lượng tích cực từ nghệ sĩ cũng như đội ngũ sản xuất phía Việt Nam", nghệ sĩ Yamamoto Kohei cho biết.
Nghệ sĩ Đào Tố Loan trong vai Công nữ Anio TRINH NGUYỄN
Tác giả âm nhạc Trần Mạnh Hùng sáng tác nhạc cho phần lời ca tiếng Nhật của Công nữ Anio. Ông cho biết, có một số cảnh, aria được viết nhạc trên tiếng Nhật, trong khi ông không biết tiếng Nhật. Vì thế, tác giả tiếng Nhật cũng là đạo diễn, ông Oyama Daisuke, phải đọc lời cho ông nghe, phân tích đoạn này cao hay hạ giọng. "Tôi dựa vào đó, cố gắng tìm tiết tấu âm nhạc và đặt nó vào vị trí cho chính xác để nó có thể phù hợp với thói quen về ngôn ngữ của tiếng Nhật", ông Hùng nhớ lại.
Theo dự kiến, vở opera Công nữ Anio kỷ niệm 50 năm quan hệ ngoại giao Việt Nam - Nhật Bản sẽ công diễn 3 buổi từ ngày 22 - 24.9 tại Nhà hát lớn Hà Nội.
Bà Nguyễn Phương Hòa, Cục trưởng Cục Hợp tác quốc tế (Bộ VH-TT- DL), cho biết tác phẩm lấy cảm hứng từ câu chuyện lịch sử có thật giữa hai nước, cho thấy sự gắn kết thông qua văn hóa, nghệ thuật, âm nhạc, hội họa. "Tác phẩm sân khấu chung giữa nghệ sỹ hai nước là sự tôn vinh những giá trị chung của hai dân tộc chúng ta", bà Hòa nói.
Theo Thanh niên
https://thanhnien.vn/nghe-si-nhat-trong-opera-cong-nu-anio-tiet-lo-bi-quyet-hat-tieng-viet-185230519103134337.htm